torek, junij 05, 2007

Terminologija spleta

Že nekaj dni po roza slamici vsrkavam znanje "najbolj konservativne ravnine jezikovnega ustroja", kot skladnji pravi Tomo Korošec, pa me je ob besedotvorju (in besedoslovju) ponovno malce zaskelelo v desni hemisferi, ker sem se ob tem spomnila na revno meddisciplinarno sodelovanje računalniške stroke in jezikoslovcev.

Kadar zlorabljam slovenski jezik za objavljanje poljudnih člankov o spletu, imam vsakič znova probleme s prevajanjem angleških izrazov, povezanih s spletom - (mimogrede, kako sovražim, da blogger ne zna delati pomišljajev) - zatakne se celo pri elementarnih tipa download, spam, ... Pri državljanskem jezikoslovju (heh) mi je še v največjo pomoč Google, zelo malokrat Islovar Slovenskega društva Informatika, težko pa se opiram tudi na referenčne korpuse slovenskega jezika Fida, Fidaplus in Nova beseda, saj se tako "aktualni" poslovenjeni izrazi le redko pojavljajo v sicer obsežni elektronski besedilni zbirki.

Ko prečešem vse novinarske prispevke iz računalniških revij in druge relevantne Googlove zadetke, se na podlagi pogostosti in ustreznosti (slednje sprocesiram v kolesju moje lastne jezikovne kultiviranosti) predlaganega izraza odločim za njegovo uporabo.

Še preden sprejmemo mečino in trdino kot ustrezna termina za software in hardware, ne pozabimo na glavne lastnosti terminološke leksike:

  1. enopomenskost oziroma enoumnost izraza
  2. knjižnost
  3. neekspresivnost
  4. kratkost
  5. ustaljenost

Knjižna norma predstavlja tisto, kar je v splošni rabi utrjeno; splošna raba pa je brez jezikoslovske taktirke babilonska zmešnjava.

Mimogrede, o tem sta razmišljala tudi že Davorin in Slothrop.

4 komentarji:

Anonimni pravi ...

joj no, že od aprila spet blogaš jaz pa šele danes opazim, greš takoj na rss naročnino! WB

Anonimni pravi ...

za državljansko jezikoslovje ti priporočam tole stran: http://www.gov.si/evroterm/

Anonimni pravi ...

nekej sranja je tudi na http://www.ltfe.org

Stran od enega našega laboratorija na faksu, nekje zgoraj na strani je tudi en slovarček, vsaj za nas štromarje kar uporaben.

Anonimni pravi ...

... in na njihovih komentarjih jaz z latentno ponudbo za projekt na tem področju, pa je bila latenca očitno premočna.

Težava v tem je, da institut terminološkega dogovora ni uporabljen.

Računalničarji oziroma IT-jevci, spletniki in podobni profili načeloma niso najbolj na ti z jezikom.
Jezikoslovci načeloma niso najbolj na ti z vsemi možnostmi, ki jih ponuja tehnologija.

Islovar je skorajda striktno akademski projekt, ki ni najbolj sledil dejanski praksi.

Razglašam, tu in zdaj, da podprem kakršenkoli projekt, ki bo šel v to smer in tudi tebe vabim k sodelovanju.

Za vse info: m@obutimacek.com.

Avtorica: se mi lahko prosim javiš na mejl? Imam eno prošnjo zate.